Алексей Максимович Пещков(Максим Горький )马克西姆·高尔基(1868~1936),原名阿列克塞·马克西莫维奇·彼什科夫,1868年3月16日生于俄罗斯帝国下诺夫哥罗德的一个木工家庭。是著名的作家、评论家、政论家、学者,也是社会主义现实主义文学奠基人,无产阶级革命文学导师和苏联文学的创始人之一。1892年用笔名“马克西姆·高尔基”发表处女作短篇小说《马卡尔·楚德拉》,从此专心从事写作。主要作品具有浪漫主义色彩的散文诗《鹰之歌》《海燕》,长篇小说《母亲》,自传体三部曲《童年》《在人间》《我的大学》和剧本《小市民》等。1936年6月18日逝世于莫斯科。

Пе́сня о Буреве́стнике

海燕之歌

Макси́м Го́рький

高尔基

Над седо́й равни́ной мо́ря ве́тер ту́чи собира́ет. Ме́жду ту́чами и мо́рем го́рдо ре́ет Буреве́стник, чёрной мо́лнии подо́бный.

在苍茫的大海上,狂风卷集着乌云。在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电,在高傲地飞翔。

То крыло́м волны́ каса́ясь, то стрело́й взмыва́я к ту́чам, он кричи́т, и - ту́чи слы́шат ра́дость в сме́лом кри́ке пти́цы.

一会儿翅膀碰着波浪,一会儿箭一般地直冲向乌云,它叫喊着,——就在这鸟儿勇敢的叫喊声里,乌云听出了欢乐。

В э́том кри́ке - жа́жда бу́ри! Си́лу гне́ва, пла́мя стра́сти и уве́ренность в побе́де слы́шат ту́чи в э́том кри́ке.

在这叫喊声里——充满着对暴风雨的渴望!在这叫喊声里,乌云听出了愤怒的力量、热情的火焰和胜利的信心。

Ча́йки сто́нут пе́ред бу́рей, - сто́нут, ме́чутся над мо́рем и на дно его́ гото́вы спря́тать у́жас свой пред бу́рей.

海鸥在暴风雨来临之前呻吟着,——呻吟着,它们在大海上飞窜,想把自己对暴风雨的恐惧,掩藏到大海深处。

И гага́ры то́же сто́нут, - им, гага́рам, недосту́пно наслажде́нье би́твой жи́зни: гром уда́ров их пуга́ет.

海鸭也在呻吟着,——它们这些海鸭啊,享受不了生活的战斗的欢乐,轰隆隆的雷声就把它们吓坏了。

Глу́пый пи́нгвин ро́бко пря́чет те́ло жи́рноев утёсах...То́лько го́рдый Буреве́стник ре́ет сме́ло и свобо́дно над седы́м отпе́ны мо́рем!

蠢笨的企鹅,胆怯地把肥胖的身体躲藏在悬崖底下……只有那高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在泛起白沫的大海上飞翔!

Всё мрачне́й и ни́жету́чи опуска́ются над мо́рем, и пою́т, и рву́тся во́лны к высоте́ навстре́чу гро́му.

乌云越来越暗,越来越低,向海面直压下来,而波浪一边歌唱,一边冲向高空,去迎接那雷声。

Гром грохо́чет. В пе́не гне́ва сто́нут во́лны, с ве́тром спо́ря.Вот охва́тывает ве́тер ста́и волн объя́тьем кре́пким и броса́ет их с разма́ху вди́кой зло́бе на утёсы, разбива́я в пыль и бры́зги изумру́дные грома́ды.

雷声轰隆。波浪在愤怒的飞沫中呼叫,跟狂风争鸣。看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地把它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末。

Буреве́стник с кри́ком ре́ет, чёрной мо́лнии подо́бный, как стрела́ пронза́ет ту́чи, пе́ну волн крыло́м срыва́ет.

海燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般地穿过乌云,翅膀掠起波浪的飞沫。

Вот он но́сится, как де́мон, - го́рдый,чёрный де́мон бу́ри, - и смеётся, и рыда́ет... Он над ту́чами смеётся, он отра́дости рыда́ет!

看吧,它飞舞着,像个精灵,——高傲的、黑色的暴风雨的精灵,——它在大笑,它又在号叫……它笑那些乌云,它因为欢乐而号叫!

Вгне́ве гро́ма, - чу́ткий де́мон, - он давно́ уста́лость слы́шит, он уве́рен,что не скро́ют ту́чи со́лнца, - нет, не скро́ют!

从雷声的震怒里,——这个敏感的精灵,——它早就听出了困乏,它深信,乌云遮不住太阳,——是的,遮不住的!

Ве́тер во́ет... Гром грохо́чет...

狂风吼叫……雷声轰响……

Си́ним пла́менем пыла́ют ста́и туч над бе́здной мо́ря. Мо́рело́вит стре́лы мо́лний и в свое́й пу́чине га́сит. То́чно о́гненные зме́и,вью́тся в мо́ре, исчеза́я, отраже́нья э́тих мо́лний.

一堆堆乌云,像青色的火焰,在无底的大海上燃烧。大海抓住闪电的箭光,把它们熄灭在自己的深渊里。这些闪电的影子,活像一条条火蛇,在大海里蜿蜒游动,一晃就消失了。

-Бу́ря! Ско́ро гря́нет бу́ря!

“暴风雨!暴风雨就要来啦!”

Это сме́лый Буреве́стник го́рдо ре́ет ме́жду мо́лний над реву́щим гне́вно мо́рем; то кричи́т проро́к побе́ды:

这是勇敢的海燕,在怒吼的大海上,在闪电中间,高傲地飞翔;这是胜利的预言家在叫喊:

-Пусть сильне́е гря́нет бу́ря!..

“让暴风雨来得更猛烈些吧!”

1901 г.

1901年

戈宝权译

文章结构

第一部分(第1~6段):写暴风雨将要来临,海燕“高傲地飞翔”,以乐观的激情和胜利的信心渴望着暴风雨的到来。

第二部分(第7~11段):写暴风雨迫近之时,海燕搏风击浪,必胜的信心迎接暴风雨的到来。

第三部分(第12~16段):写暴风雨即将来临之际,海燕以“胜利的预言家”的姿态热情呼唤着暴风雨。

思想感情

文章的末尾,作者写海燕像“胜利的预言家”在呼喊,“让暴风雨来得更猛烈些吧”,体现了海燕对暴风雨的强烈渴望。而“暴风雨”象征了1905年俄国革命前夕一触即发的革命形势,一场酝酿中的推翻沙皇独裁统治的无产阶级革命,这场革命风暴具有摧枯拉朽的力量,是扫除一切障碍、使民族获得新生的契机。所以“海燕”和苦难深重的被压迫人民对革命充满了渴望,“——暴风雨!暴风雨就要来啦!”反复的修辞手法强化了海燕作为“信使”的极度兴奋喜悦之情,预示着黑暗的沙皇统治行将崩溃,一场人民革命行将到来,表现出无产阶级革命者高度的智慧和对时代历史剧变的敏锐的预见性。“——让暴风雨来得更猛烈些吧!”祈使句的形式鼓舞人心,这是革命者掷地有声的战斗宣言,表达了自信豪迈的战斗情怀和高昂的革命乐观主义精神。这也是革命者从胸臆中迸发出来的对人民群众的革命召唤,号召人民行动起来,去迎接一场伟大的“暴风雨”般的革命。这两句话是对时代精神的传神写照和高度概括。

资料均由小编收集整理,如需转载请注出处